Як перекладати тексти для сайту

Ухвалення нового закону про мову збільшило кількість питань від наших замовників, у яких на сайті відсутня інформація українською. Ряд технічних аспектів ми розглянули в окремій статті, сьогодні зупинимося безпосередньо на організації перекладу.

Українська версія найчастіше будується на базі російської або англомовної.

На першому етапі робіт можуть виникнути наступні питання:

1. Як підготувати контент до перекладу.

2. Хто буде перекладати.

3. Як розмістити готові матеріали.

Підготовка

На сторінках ресурсу крім базового тексту повинні бути присутніми теги: title, desсription, keywords і заголовок h1.

Щоб не пропустити їх при завантаженні перекладів на сайт, рекомендуємо підготувати таблицю зі стовпцями:

URLtexttitledesсriptionkeywordsh1
1
2

Заповніть для кожної сторінки всі клітинки мовою оригіналу і ви отримаєте єдину таблицю з контентом для всього сайту. За необхідності додайте в неї пункти меню, текстові елементи хедера і футера. При заповненні не об’єднуйте клітинки – це заощадить час на наступних етапах.

CMS багатьох сайтів дозволяють робити експорт всього контенту в файли, з якими зможе працювати ваш контент-менеджер. Видаліть стовпчики з зайвою інформацією і ви отримаєте аналог зазначеного вище документа значно швидше.

Організація перекладу

У створену раніше таблицю додайте порожні стовпці для перекладеного тексту і метатегів. Таким чином ви підготуєте шаблон, в якому зможете:

  • побачити адреси всіх сторінок, з якими працюєте;
  • розмістити всі вихідні тексти та вміст тегів;
  • підрахувати кількість символів в текстах;
  • розмістити тексти та теги другою мовою;

і все це в одному документі.

Опишемо найпопулярніші підходи до перекладу:

Переклад своїми силами

При наявності в компанії фахівців, які добре володіють українською мовою і термінами у сфері діяльності компанії – це досить поширений варіант.

Для прискорення процесу часто використовують автоматичні сервіси з подальшим корегуванням. Наприкінці статті ми розмістили перелік ресурсів, які допоможуть зробити базовий переклад та перевірити його якість.

При виборі цього варіанту враховуйте:

  • обсяг текстів;
  • час, який доведеться витратити;
  • заробітну плату працівника, якому буде доручена ця місія.

Може виявитися, що результат від бюро ви отримаєте швидше та дешевше, а його якість буде вищою.

Переклад фахівцями

Документ з вихідними текстами у вас вже є.

Підрахуйте кількість символів інструментами Excel або Google таблиць, та надсилайте запити щодо вартості і термінів до обраних бюро.

На момент написання статті вартість перекладу з російської на українську становила 50…65 гривень за 1000 знаків.

При спілкуванні уточніть: це вартість за кількість знаків з пробілами або без пробілів. Можуть бути різні умови роботи, а відмінність в кількості символів може бути суттєвою.

Автоматичний переклад з API

Для великих порталів з великою кількістю карток і тексту можливо реалізувати автоматичний переклад.

Такий переклад передбачає:

  • налаштування на сайті інтеграції з сервісом автоматичного перекладу по API
    (наприклад, текстовий API перекладача Microsoft) ;
  • автоматичний переклад всіх текстів на нових сторінках;
  • вичитування та коректура текстів.

Особливості: вимагає грамотних фахівців, потребує доопрацювання результатів. Швидкість може бути знівельована низькою якістю і досить великим об’ємом наступних правок.

Коментар до всіх способів, що описані вище: виконуйте фінальне вичитування та корегування. За великих обсягах матеріалів, помилки та неточності можливі навіть в текстах, переклад яких виконували фахівці.

Розміщення перекладу на сайті

Можливі варіанти:

  • розмірений та творчий процес додавання текстів на нові сторінки контент-менеджером вручну;
  • автоматичний експорт контенту та атрибутів з таблиці з подальшою перевіркою форматування.

В останньому випадку потрібна спільна робота з розробником сайту. Якщо ваш сайт побудований на базі будь-якої CMS, яка містить модуль імпорту-експорту контенту, то це відносно швидкий процес.

Якщо подібний модуль відсутній, знадобиться додатковий час на створення скриптів, які дозволять завантажити тексти з файлу в базу даних сайту.

Ресурси, які стануть в нагоді для роботи та контролю результатів:

Google перекладач — дає стандартний автоматичний переклад. Текст вимагає подальшого корегування.

Переклад онлайн — у деяких ситуаціях будує речення краще перекладача Google. Текст вимагає подальшого редагування. Є обмеження на кількість символів в блоці для перекладу.

Переклад онлайн великих текстів – текст вимагає подальшого корегування.

«Мова — ДНК нації», перевірка українських текстів, допоможе виявити не всі, але більшість помилок в тексті.

https://r2u.org.ua — онлайн-словники для перекладу окремих слів та перевірка тексту, містить:

  • онлайн переклад слів по базі з 19 словників;
  • словники можна завантажити;
  • є онлайн перевірка тексту.

Лінгвіст — фахівець, який перевірить перекладений текст та запобігне появи на вашому сайті категорій «ексклюзивні утюгі» або «засоби від кровосісів».

 

Статті за цією темою:
«Новий закон про мову та переклад сайту українською»
«Як додати українську мову на сайт: основні етапи»

Написати відгук :