Ухвалення нового закону про мову збільшило кількість питань від наших замовників, у яких на сайті відсутня інформація українською. Ряд технічних аспектів ми розглянули в окремій статті, сьогодні зупинимося безпосередньо на організації перекладу.
Українська версія найчастіше будується на базі російської або англомовної.
На першому етапі робіт можуть виникнути наступні питання:
1. Як підготувати контент до перекладу.
2. Хто буде перекладати.
3. Як розмістити готові матеріали.
Підготовка
На сторінках ресурсу крім базового тексту повинні бути присутніми теги: title, desсription, keywords і заголовок h1.
Щоб не пропустити їх при завантаженні перекладів на сайт, рекомендуємо підготувати таблицю зі стовпцями:
№ | URL | text | title | desсription | keywords | h1 |
1 | ||||||
2 | ||||||
… |
Заповніть для кожної сторінки всі клітинки мовою оригіналу і ви отримаєте єдину таблицю з контентом для всього сайту. За необхідності додайте в неї пункти меню, текстові елементи хедера і футера. При заповненні не об’єднуйте клітинки – це заощадить час на наступних етапах.
CMS багатьох сайтів дозволяють робити експорт всього контенту в файли, з якими зможе працювати ваш контент-менеджер. Видаліть стовпчики з зайвою інформацією і ви отримаєте аналог зазначеного вище документа значно швидше.
Організація перекладу
У створену раніше таблицю додайте порожні стовпці для перекладеного тексту і метатегів. Таким чином ви підготуєте шаблон, в якому зможете:
- побачити адреси всіх сторінок, з якими працюєте;
- розмістити всі вихідні тексти та вміст тегів;
- підрахувати кількість символів в текстах;
- розмістити тексти та теги другою мовою;
і все це в одному документі.
Опишемо найпопулярніші підходи до перекладу:
Переклад своїми силами
При наявності в компанії фахівців, які добре володіють українською мовою і термінами у сфері діяльності компанії – це досить поширений варіант.
Для прискорення процесу часто використовують автоматичні сервіси з подальшим корегуванням. Наприкінці статті ми розмістили перелік ресурсів, які допоможуть зробити базовий переклад та перевірити його якість.
При виборі цього варіанту враховуйте:
- обсяг текстів;
- час, який доведеться витратити;
- заробітну плату працівника, якому буде доручена ця місія.
Може виявитися, що результат від бюро ви отримаєте швидше та дешевше, а його якість буде вищою.
Переклад фахівцями
Документ з вихідними текстами у вас вже є.
Підрахуйте кількість символів інструментами Excel або Google таблиць, та надсилайте запити щодо вартості і термінів до обраних бюро.
На момент написання статті вартість перекладу з російської на українську становила 50…65 гривень за 1000 знаків.
При спілкуванні уточніть: це вартість за кількість знаків з пробілами або без пробілів. Можуть бути різні умови роботи, а відмінність в кількості символів може бути суттєвою.
Автоматичний переклад з API
Для великих порталів з великою кількістю карток і тексту можливо реалізувати автоматичний переклад.
Такий переклад передбачає:
- налаштування на сайті інтеграції з сервісом автоматичного перекладу по API
(наприклад, текстовий API перекладача Microsoft) ; - автоматичний переклад всіх текстів на нових сторінках;
- вичитування та коректура текстів.
Особливості: вимагає грамотних фахівців, потребує доопрацювання результатів. Швидкість може бути знівельована низькою якістю і досить великим об’ємом наступних правок.
Коментар до всіх способів, що описані вище: виконуйте фінальне вичитування та корегування. За великих обсягах матеріалів, помилки та неточності можливі навіть в текстах, переклад яких виконували фахівці.
Розміщення перекладу на сайті
Можливі варіанти:
- розмірений та творчий процес додавання текстів на нові сторінки контент-менеджером вручну;
- автоматичний експорт контенту та атрибутів з таблиці з подальшою перевіркою форматування.
В останньому випадку потрібна спільна робота з розробником сайту. Якщо ваш сайт побудований на базі будь-якої CMS, яка містить модуль імпорту-експорту контенту, то це відносно швидкий процес.
Якщо подібний модуль відсутній, знадобиться додатковий час на створення скриптів, які дозволять завантажити тексти з файлу в базу даних сайту.
Ресурси, які стануть в нагоді для роботи та контролю результатів:
Google перекладач — дає стандартний автоматичний переклад. Текст вимагає подальшого корегування.
Переклад онлайн — у деяких ситуаціях будує речення краще перекладача Google. Текст вимагає подальшого редагування. Є обмеження на кількість символів в блоці для перекладу.
Переклад онлайн великих текстів – текст вимагає подальшого корегування.
«Мова — ДНК нації», перевірка українських текстів, допоможе виявити не всі, але більшість помилок в тексті.
https://r2u.org.ua — онлайн-словники для перекладу окремих слів та перевірка тексту, містить:
- онлайн переклад слів по базі з 19 словників;
- словники можна завантажити;
- є онлайн перевірка тексту.
Лінгвіст — фахівець, який перевірить перекладений текст та запобігне появи на вашому сайті категорій «ексклюзивні утюгі» або «засоби від кровосісів».
Статті за цією темою:
«Новий закон про мову та переклад сайту українською»
«Як додати українську мову на сайт: основні етапи»