Как переводить тексты для сайта

Принятие нового закона о языке увеличило количество вопросов от наших заказчиков, у которых на сайте отсутствует информация на украинском. Ряд технических аспектов мы рассмотрели в отдельной статье, сегодня остановимся непосредственно на организации перевода.

Зачастую украинская версия строится на базе русской или англоязычной.

На первом этапе работ могут возникнуть следующие вопросы:

1. Как подготовить контент к переводу.

2. Кто будет переводить.

3. Как разместить готовые материалы.

Подготовка

На страницах ресурса помимо базового текста должны присутствовать теги: title, desсription, keywords и заголовок h1.
Чтобы не упустить их при загрузке переведенных текстов на сайт, рекомендуем подготовить таблицу со столбцами:

URLtexttitledesсriptionkeywordsh1
1
2

Заполните для каждой страницы все ячейки на языке оригинала и вы получите единую таблицу с контентом для всего сайта. При необходимости добавьте в нее пункты меню, текстовые элементы хедера и футера. При заполнении не объединяйте ячейки – это сэкономит время на следующих этапах.

CMS многих сайтов позволяют делать экспорт всего контента в файлы, с которыми сможет работать ваш контент-менеджер. Удалите поля с лишней информацией и вы получите аналог указанного выше документа значительно быстрее.

Организация перевода

В созданную ранее таблицу добавьте пустые столбцы для переведенного текста и метатегов. Таким образом вы подготовите шаблон, в котором сможете:

  • увидеть адреса всех страниц, с которыми работаете;
  • разместить все исходные тексты и содержимое тегов;
  • подсчитать количество символов в текстах;
  • разместить тексты и теги на втором языке;

и все это в одном документе.

Опишем самые популярные подходы:

Перевод своими силами

При наличии в компании специалистов, которые хорошо владеют украинским языком и терминами в сфере деятельности компании – это достаточно распространенный вариант.
Для ускорения процесса часто используют автоматические сервисы с последующей корректировкой. В конце статьи мы разместили список ресурсов, которые помогут сделать базовый перевод и проверить его качество.

При выборе этого варианта учитывайте:

  • объем текстов;
  • время, которое придется затратить;
  • заработную плату сотрудника, которому будет поручена эта миссия.

Может оказаться, что результат от бюро вы получите быстрее и дешевле, а его качество будет выше.

Перевод специалистами

Документ с исходными текстами у вас уже есть.
Подсчитайте количество символов инструментами Excel или Google таблиц, и отправляйте запросы о стоимости и сроках в выбранные бюро.

На момент написания статьи стоимость перевода с русского на украинский составляет 50…65 гривен за 1000 знаков.

При общении уточните: это стоимость за количество знаков с пробелами или без пробелов. Могут быть разные условия работы, а отличие в количестве символов может быть существенным.

Автоматический перевод по API

Для крупных порталов с большим количеством карточек и текста возможно реализовать автоматический перевод.
Такой перевод предполагает:

  • настройку на сайте интеграции с сервисом автоматического перевода по API
    (например, текстовый API переводчика Microsoft) ;
  • автоматический перевод всех текстов на новых страницах;
  • вычитка и корректура текстов.

Особенности: требует грамотных специалистов, требует доработки результатов. Скорость может быть нивелирована низким качеством и достаточно большим объемом последующих правок.

Комментарий ко всем описанным выше способам: выполняйте финальную вычитку и корректировку. При больших объемах материалов, ошибки и неточности возможны даже в текстах, переведенных специалистами.

Размещение перевода на сайте

Возможны варианты:

  • размеренный и творческий процесс добавления текстов на новые страницы контент-менеджером вручную;
  • автоматический экспорт контента и атрибутов из таблицы с последующей проверкой форматирования.

В последнем случае потребуется совместная работа с разработчиком сайта. Если ваш сайт построен на базе какой-либо CMS, которая содержит модуль импорта-экспорта контента, то это относительно быстрый процесс.

Если подобный модуль отсутствует, понадобится дополнительное время на создание скриптов, которые позволят загрузить тексты из файла в базу данных сайта.

Ресурсы, которые пригодятся для работы и контроля результатов:

Google переводчик — дает стандартный автоматический перевод. Текст требует последующей корректировки

Перевод онлайн — в некоторых ситуациях строит предложения лучше переводчика Google. Текст требует последующей корректировки. Есть ограничения на количество символов в блоке для перевода.

Перевод онлайн больших текстов — текст требует последующей корректировки.

«Мова — ДНК нації», проверка украинских текстов, поможет выявить не все, но большинство ошибок в тексте.

https://r2u.org.ua — онлайн-словари для перевода отдельных слов и проверка текста, включает:

  • онлайн перевод слов по базе из 19 словарей;
  • словари можно скачать;
  • есть онлайн проверка текста.

Лингвист — специалист, который проверит переведенный текст и не допустит появления на вашем сайте категорий «ексклюзивні утюгі» или «засоби від кровосісів».

 

Статьи по этой теме:
«Новый закон о языке и перевод сайта на украинский»
«Как добавить украинский язык на сайт: основные этапы»

Написать отзыв :