Принятие нового закона о языке увеличило количество вопросов от наших заказчиков, у которых на сайте отсутствует информация на украинском. Ряд технических аспектов мы рассмотрели в отдельной статье, сегодня остановимся непосредственно на организации перевода.
Зачастую украинская версия строится на базе русской или англоязычной.
На первом этапе работ могут возникнуть следующие вопросы:
1. Как подготовить контент к переводу.
2. Кто будет переводить.
3. Как разместить готовые материалы.
Подготовка
На страницах ресурса помимо базового текста должны присутствовать теги: title, desсription, keywords и заголовок h1.
Чтобы не упустить их при загрузке переведенных текстов на сайт, рекомендуем подготовить таблицу со столбцами:
№ | URL | text | title | desсription | keywords | h1 |
1 | ||||||
2 | ||||||
… |
Заполните для каждой страницы все ячейки на языке оригинала и вы получите единую таблицу с контентом для всего сайта. При необходимости добавьте в нее пункты меню, текстовые элементы хедера и футера. При заполнении не объединяйте ячейки – это сэкономит время на следующих этапах.
CMS многих сайтов позволяют делать экспорт всего контента в файлы, с которыми сможет работать ваш контент-менеджер. Удалите поля с лишней информацией и вы получите аналог указанного выше документа значительно быстрее.
Организация перевода
В созданную ранее таблицу добавьте пустые столбцы для переведенного текста и метатегов. Таким образом вы подготовите шаблон, в котором сможете:
- увидеть адреса всех страниц, с которыми работаете;
- разместить все исходные тексты и содержимое тегов;
- подсчитать количество символов в текстах;
- разместить тексты и теги на втором языке;
и все это в одном документе.
Опишем самые популярные подходы:
Перевод своими силами
При наличии в компании специалистов, которые хорошо владеют украинским языком и терминами в сфере деятельности компании – это достаточно распространенный вариант.
Для ускорения процесса часто используют автоматические сервисы с последующей корректировкой. В конце статьи мы разместили список ресурсов, которые помогут сделать базовый перевод и проверить его качество.
При выборе этого варианта учитывайте:
- объем текстов;
- время, которое придется затратить;
- заработную плату сотрудника, которому будет поручена эта миссия.
Может оказаться, что результат от бюро вы получите быстрее и дешевле, а его качество будет выше.
Перевод специалистами
Документ с исходными текстами у вас уже есть.
Подсчитайте количество символов инструментами Excel или Google таблиц, и отправляйте запросы о стоимости и сроках в выбранные бюро.
На момент написания статьи стоимость перевода с русского на украинский составляет 50…65 гривен за 1000 знаков.
При общении уточните: это стоимость за количество знаков с пробелами или без пробелов. Могут быть разные условия работы, а отличие в количестве символов может быть существенным.
Автоматический перевод по API
Для крупных порталов с большим количеством карточек и текста возможно реализовать автоматический перевод.
Такой перевод предполагает:
- настройку на сайте интеграции с сервисом автоматического перевода по API
(например, текстовый API переводчика Microsoft) ; - автоматический перевод всех текстов на новых страницах;
- вычитка и корректура текстов.
Особенности: требует грамотных специалистов, требует доработки результатов. Скорость может быть нивелирована низким качеством и достаточно большим объемом последующих правок.
Комментарий ко всем описанным выше способам: выполняйте финальную вычитку и корректировку. При больших объемах материалов, ошибки и неточности возможны даже в текстах, переведенных специалистами.
Размещение перевода на сайте
Возможны варианты:
- размеренный и творческий процесс добавления текстов на новые страницы контент-менеджером вручную;
- автоматический экспорт контента и атрибутов из таблицы с последующей проверкой форматирования.
В последнем случае потребуется совместная работа с разработчиком сайта. Если ваш сайт построен на базе какой-либо CMS, которая содержит модуль импорта-экспорта контента, то это относительно быстрый процесс.
Если подобный модуль отсутствует, понадобится дополнительное время на создание скриптов, которые позволят загрузить тексты из файла в базу данных сайта.
Ресурсы, которые пригодятся для работы и контроля результатов:
Google переводчик — дает стандартный автоматический перевод. Текст требует последующей корректировки
Перевод онлайн — в некоторых ситуациях строит предложения лучше переводчика Google. Текст требует последующей корректировки. Есть ограничения на количество символов в блоке для перевода.
Перевод онлайн больших текстов — текст требует последующей корректировки.
«Мова — ДНК нації», проверка украинских текстов, поможет выявить не все, но большинство ошибок в тексте.
https://r2u.org.ua — онлайн-словари для перевода отдельных слов и проверка текста, включает:
- онлайн перевод слов по базе из 19 словарей;
- словари можно скачать;
- есть онлайн проверка текста.
Лингвист — специалист, который проверит переведенный текст и не допустит появления на вашем сайте категорий «ексклюзивні утюгі» или «засоби від кровосісів».
Статьи по этой теме:
«Новый закон о языке и перевод сайта на украинский»
«Как добавить украинский язык на сайт: основные этапы»